Web Analytics Made Easy - Statcounter

همشهری آنلاین- گروه فرهنگی: کتاب‌های فراوانی به ویژه در حوزه عمومی و بالاخص ادبیات وجود دارد که در برهه‌های مختلف توسط مترجمان و ناشران مختلفی برگردان و منتشر شده‌اند. درگذشته ملاک براین بوده که مترجمان دوم ، سوم و... به این باور می‌رسیدند که ترجمه نخستین آنطور که باید از عهده ترجمه برنیامده و یا محتوای کتاب به دلیل ترجمه از زبان دوم آنطور که باید برای مخاطب فارسی زبان باز و آشکار نشده است.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

همچنین گاه پیش می‌آمده که استقبال مخاطبان از یک کتاب، برخی ناشران و مترجمان  را برآن می‌داشته که دست به ترجمه مجدد کتاب بزنند و از بازار گرم آن اثر عقب نمانند، اما اینکه یک کتاب تخصصی به صورت همزمان و در یک فصل منتشر می‌شود از آن پدیده‌های قابل تامل است که برای  ترجمه کتاب «روایت و روایتگری در سینما»، نوشته «وارن باکلند» پیش آمده است.

مدیر نشر ثالث: به نقطه‌ای رسیدیم که دیگر کتاب چاپ نکنیم | مدیرعامل موسسه خانه کتاب: طرح حمایتی خرید کتاب در حال اجراست حضور ۴۰ ناشر ایرانی در بیست‌وهفتمین نمایشگاه کتاب مسقط یک کتاب یک روایت با دو ترجمه همزمان

کتاب «روایت و روایتگری: کنکاش در داستان‌گویی سینمایی» نوشته وارن باکلند با ترجمه «محمد شهبا» از سوی نشر هرمس و کتاب «روایت و روایتگری در سینما» با ترجمه «نوید محمدرضا» از سوی نشر اطراف یکی از این کتاب‌هاست که با فاصله کمی انتشار و به بازار کتاب راه یافتند.

ترجمه هرمس 

این کتاب از مجموعه شورت‌کاتزِ انتشارات دانشگاه کلمبیاست. وارن باکلند، نویسنده این کتاب، با تکیه بر این ایده که روایت و روایتگری عامل اصلی ساماندهی انواع فیلم‌هاست، نسبت و ارتباط روایت و سینما را بررسی می‌کند. نویسنده می‌کوشد از اصطلاحات پیچیده و نظریه‌های مبهم فاصله بگیرد و به زبانی ساده، فهمیدنی و روشن، با کمک مثال‌هایی از فیلم‌های معروف، تصویری از چگونگی کار روایتگری و قصه‌گویی در سینما پیش چشم خواننده بگذارد.

ترجمه اطراف

در واقع کتاب «روایت و روایتگری در سینما» به دنبال یافتن پاسخ این سؤال است که فیلم‌ها چطور داستان‌شان را تعریف می‌کنند؟

کتابی دیگر با دو ترجمه

از دیگر کتاب‌هایی که در ترجمه و انتشار آنها تداخل ایجاد شده ترجمه و انتشار کتاب The Prophet's Heir نوشته « حسن عباس» استاد پاکستانی تبار دانشگاه‌های آمریکا و استاد حوزه روابط بین الملل است که این کتاب با عناوین  « وارث پامبر» از سوی نشر هرمس و « وارث نبی» از سوی نشر «علم» ترجمه و منتشر شده است.

مرتضی کاردر، مدیرعامل نشر هرمس در گفت و گو با خبرنگار همشهری آنلان درباره این تداخلات اظهار کرد: مواردی از ترجمه و انتشار یک اثر بارها در حوزه نشر اتفاق افتاده و بیشتر مربوط به حوزه کتاب‌های مخاطب پسند است و کمتر پیش می‌آید که در حوزه تخصصی این مساله روی بدهد که در سال جاری برای کتاب‌های روایت و روایتگری در سینما و وارپ پیامبر اتفاق افتاده که در مورد کتاب نخست نشر هرمس دوماه زودتر این کتاب را روانه بازار کرده بود و این در حالی‌است که نشر اطراف نیز همزمان روی این کتاب به صورت جداگانه داشت کار می‌کرد . مساله‌ای که گفتم ممکن است برای خیلی از کتاب ها پیش بیاید، اما موضوع کتاب وارث پیامبر کمی فرق می‌کند.

خرید حق رایت وارث نبی

مدیرعامل نشر هرمس بیان کرد: کتاب وارث پیامبر از سوی دانشگاه ییل آمریکا منتشر شده است و ما برای خرید حق رایت این اثر خیلی تلاش و رایزنی و با نویسنده کتاب یعنی حسن عباس ارتباط برقرار کردیم تا این مهم صورت بگیرد.

مرتضی کاردر مدیر نشر هرمس

کاردر ادامه داد:این ارتباط دشواری‌های خود را داشت و حسن عباس هم در این رابطه نهایت همکاری را داشت و پیگیر حق رایت کتاب از دانشگاه ییل بود و به همین دلیل با دانشگاه وارد مذاکره شد. نشر ما در گیر و دار روند حقوقی حق رایت اثر بود که دیدیم نشر علم این کتاب را ترجمه و روانه بازار کرده است.

وی گفت: در این رابطه اعتراضی نکردیم، زیرا کیفیت چاپ و ترجمه وارث پیامبر از هر لحاظ بهتر است و مخاطبان هم به راحتی می‌توانند این را درک کنند. به هر حال این اتفاقات اجتناب ناپذیر است، اما بهتر است در حوزه صنفی برخی اخلاقیات رعایت شود آنهم زمانی که نشری به زحمت حق رایت را خریداری کرده است.

کاردر افزود: برای احقاق حقوق در این موارد آنهم در ایران نمی‌توان کاری کرد، زیرا موضوع مالکیت معنوی آثار تابع یک قانون جهانی است و ایران به این قانون متصل نیست ولی اخلاقا ناشران باید این مساله را رعایت کنند و وقتی می‌بینند که نشر حق رایت اثری را خریداری کرده سراغ ترجمه آن نروند.

مقدمه نویسی نویسنده کتاب بر ترجمه فارسی

مترجم کتاب وارث پیامبر هم در گفت و گو با خبرنگار همشهری اظهار کرد: به دلیل ارتباطی که بین نشر هرمس و نویسنده برقرار بود، این اثر معرفی و برای ترجمه به من پیشنهاد شد که این کار را قبول کردم.

محمدرضا کیوانی‌فر گفت: نویسنده کتاب حتی مقدمه‌ای برای ترجمه فارسی وارث پیامبر نوشته ولی با این وجود متن اصلی متنی دشوار نبوده،اما از آنجا که همه منابع مورد استفاده نویسنده به زبان انگلیسی بود بنده در بخش‌هایی که از نهج‌البلاغه استفاده کرده بوده از منابع موجو و ترجمه‌های موجود در ایران استفاده کردم.

وی افزود: این کتاب درباره زندگی امام علی (ع) است و از آنجاکه ایشان رابطه بسیاری نزدیکی با پیامبر داشتند یک مروری بر زندگی حضرت محمد(ص) هم داشته و همچنین به زندگی امام حسین(ع) و موضوع عاشورا نیز پرداخته است.

این مترجم درباره چگونگی استقبال از این اثر بین انگلیسی زبان گفت: ظاهرا از زبان اصلی این اثر در آنجا استقبال شده و از آنجاکه سری به سایت آمازون زدم و کامنت‌ها را مطالعه کردم  خیلی‌ها مدعی بوده‌اند که این کتاب به عنوان مقدمه برای شناخت اسلام اثر بسیار خوبی است و حتی یکی از شخصیت‌های جنجالی یعنی رضا اصلان گفته که وارث پیامبر بهترین کتاب درباره امام علی است که تاکنون نوشته شده است.  

مکث  نویسنده کتاب را بهتر بشناسیم  حسن عباس 

حسن عباس، متولد ۱۹۶۹ ، استاد برجسته روابط بین‌الملل در مرکز مطالعات استراتژیک آسیای جنوبی شرق نزدیک (NESA)، در دانشگاه دفاع ملی در واشنگتن دی سی است. او همچنین به عنوان مشاور ارشد در برنامه دانشگاه هاروارد در زمینه تشیع و امور جهانی در مرکز امور بین الملل Weatherhead فعالیت می کند.

عباس پیش از این به عنوان استاد و رئیس گروه در کالج امور امنیت بین‌الملل دانشگاه دفاع ملی (۲۰۱۱-۲۰۱۹) و به عنوان استاد برجسته Quaid i Azam در دانشگاه کلمبیا (۲۰۰۹-۲۰۱۱) خدمت کرد.او دارای مدرک دکترا و MALD از دانشکده حقوق و دیپلماسی فلچر، دانشگاه تافتس، مدرک LLM در حقوق بین الملل از دانشگاه ناتینگهام، بریتانیا به عنوان محقق چیونینگ بریتانیا و کارشناسی ارشد در علوم سیاسی از دانشگاه پنجاب، پاکستان است.عباس مدرک کارشناسی خود را از کالج دولتی لاهور و مدرک کارشناسی ارشد خود را در رشته علوم سیاسی از دانشگاه پنجاب پاکستان دریافت کرد.

کد خبر 745284 منبع: روزنامه همشهری برچسب‌ها امام حسین اسلام و مسلمانان کتاب - نویسندگان و پدید آورندگان ترجمه پیامبر اعظم نشر - انتشارات امام علی

منبع: همشهری آنلاین

کلیدواژه: امام حسین اسلام و مسلمانان ترجمه پیامبر اعظم نشر انتشارات امام علی نویسنده کتاب سوی نشر بین الملل نشر هرمس حسن عباس کتاب ها حق رایت

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.hamshahrionline.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «همشهری آنلاین» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۷۲۲۴۶۵۸ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

چگونه نوجوانان امروز را به خواندن کتاب‌های ایرانی علاقه‌مند کنیم؟/ ادبیات نوجوان در سایه غلبه ترجمه

به گزارش قدس آنلاین، این موضوعات شامل کلیات،دین، علوم اجتماعی،علوم طبیعی، علوم عملی، زبان و ادبیات می‌شود. در بین موضوعاتی که گفته شد، سه موضوع کودک و نوجوان، ادبیات و کمک درسی بیشترین سهم را به خود اختصاص داده‌اند. ادبیات و کودک و نوجوان همیشه بیشترین تولیدات را در آمار نشر به خودشان اختصاص می‌دهند و گاهی ادبیات در رتبه اول و گاهی هم کودک و نوجوان این رتبه را کسب می‌کند. طبق آمار منتشر شده بخش زیادی از کتاب‌های کودک و نوجوان مربوط به ترجمه است و آثار ایرانی کم تر مورد توجه قرار می‌گیرد . در گزارش امروز به این موضوع پرداختیم که چگونه می‌توان از بسترهای صدرنشینی کتاب‌های کودک و نوجوان برای توجه به نویسندگان ایرانی استفاده کرد.

غلبه آثار ترجمه تهدید نیست

هادی خورشاهیان؛ نویسنده ادبیات کودک و نوجوان خورشاهیان، معتقد است در دوره‌ای که زندگی می‌کنیم نباید از کتاب انتظار آموزش داشته باشیم. او افزود: در کشور ما جمعیت قابل توجهی کودک و نوجوان هستند. این قشر از جمعیت سرمایه‌های آینده ما هستند. اگر عناوین کتاب‌های کودک و نوجوان در صدر چاپ سایر عناوین است به دلیل قشر نوجوان است که باید از این بستر استفاده شود. به گفته این نویسنده خانواده‌ها و مراکز فرهنگی باید به خواندن کودکان و نوجوانان جهت دهند و به آنان کمک کنند که کتابخوانی را منظم انجام دهند و کتاب مناسب سن خود را انتخاب کنند.

خورشاهیان معتقد است: بعضی از موضوعات مانند روانشناسی که متاسفانه در قالب روانشناسی زرد عرضه می‌شوند برای قشر کودک و نوجوان مناسب نیست. بهتر است که موضوعات روانشناسی در قالب و شعر داستان برای کودکان و نوجوانان ارایه شود.

هادی خورشاهیان

نویسنده «پراگ در تبعید» در پاسخ به این پرسش چرا در میان آثار نویسندگان ایرانی با فقر ژانر مواجهیم، اظهار کرد: شاید در موضوعات جامعه شناسی و علوم اجتماعی با فقر ژانر مواجه باشیم آن هم  به این دلیل که نیازی نیست برای کودکان و نوجوانان مدام از آسیب‌های مختلف به صورت مستقیم صحبت کنیم اما من به عنوان کسی که 21 سال در واحد صدور مجوز کتاب کودک و نوجوان وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی مشغول به کار بودم و هنوز هم هستم معتقدم ما در ادبیات نوجوان و حتی کودک با مقوله فقر ژانر مواجه نیستیم.

خورشاهیان در خصوص غلبه آثار ترجمه در میان کتاب های کودک و نوجوان نسبت به آثار ایرانی و تاثیر این مساله، بیان کرد: غلبه ترجمه زمانی می‌تواند برای صنعت نشر تهدیدکننده باشد که همه ابزارهایی که استفاده می‌کنیم بومی و طبق فرهنگ ایرانی و اسلامی باشد و کودکان ما به کتاب‌های ترجمه و خارجی بیاورند اما زمانی که تلویزیون تماشا می‌کنیم  و بین سریال‌های ایرانیِ تکراری، سریال‌های خارجی نیز دیده می‌شود یا وقتی 90 درصد از اخبار ما مربوط به کشورهایی مانند آمریکا است. پس کودک با این فرهنگ بیگانه نیست و می‌تواند خودی و غیرخودی را تمیز دهد.  

این نویسند افزود: اگر کودکان فیلم‌ها و کتاب‌های خارجی را می‌خوانند به دلیل اشتراک در موضوعات مختلفی است که جغرافیا نمی‌شناسد. در این خصوص نهادها و ارگان‌ها نمی‌توانند دخالت کنند و تصمیم گیرنده باشند و با بخشنامه‌های مختلف جلوی شروع کاری را بگیرند اما می‌توانند در سخنرانی‌ها  به پاسداشت زبان فارسی و کتابخوانی اشاره کنند، کتاب‌های خوب معرفی کنند،مسابقه برگزار کنند. حتی کانون پرورش فکری می‌تواند کتابخانه‌های عمومی محله‌ها و فرهنگسرای مختلف را تقویت کند.

کتاب‌خوان‎‌ها را تشویق کنیم

حسین فتاحی دیگر نویسنده کودک و نوجوان ترغیب کودکان و نوجوانان به خواندن آثار خارجی را تصویرگری و طراحی جلد درخشان آن آثار دانست. او گفت: بچه‌ها هیچ پدرکشتگی با نویسنده‌ها ندارند آن‌ها فقط به سمت کتاب‌هایی می‌روند که توجهشان راجلب کند. ما در زمینه مطالعه، رقیب‌های بسیار جدی داریم و کودکان بیشتر جذب کتاب‌های ترجمه می‌شوند؛ زیرا نسبت به کتاب‌های تالیفی از زیبایی بیشتری برخوردارند. کتاب‌های ترجمه برای ناشران سهل الوصول‌تر هستند زیرا کار تصویرگری داخلی برای ناشر کار بسیار هزینه‌بری است. اگر برخی ناشران در کنار کارهای ترجمه، تالیف هم انجام می‌دهند به دلیل حفظ آبرو و وجهه فرهنگی آن‌ها است. آن‌ها خودشان را موظف می‌دانند که در زمینه تالیفات فارسی، هم خدمت و ادای دین کنند. با توجه با اینکه چاپ کتاب‌های تصویری بسیار گران است، اگر احساس نیاز به داشتن این کتاب‌ها می‌کنیم باید مشوق و تسهیلاتی را برای ناشران درنظر بگیریم. کتابی که خانواده تا چند سال پیش با قیمت 30 هزارتومان برای فرزند خود می‌خرید، امروز باید آن را با قیمت 300 هزارتومان بخرد و طبیعی است که از پس مخارج آن برنیاید.

حسین فتاحی

فتاحی یادآور شد: اگر بخواهیم مطالب علمی، ریاضی، تاریخی و... برای کودک و نوجوان تولیدکنیم، باید در قالب داستان طراحی شود. بچه‌ها باید از دل یک داستان به اطلاعات مفید دست یابند و قهرمان خود را انتخاب کنند. لازمه انجام این کار داشتن برنامه، تیم همراه و رشد فرهنگی است. اکثرا کتاب‌هایی که به صورت تیمی طراحی شده، کتاب‌های ترجمه است و دلیلش هم این است که مترجمان مابین خود مدیریت درست را پذیرفته‌اند. یک داستان خوب کودک باید حدودا ۴۰۰ تا ۵۰۰کلمه باشد زیرا مغز کودکان مانند بزرگسالان قادر به پردازش اطلاعات طولانی و پیچیده نیست. شخصیت‌های‌ داستان‌های کودکانه همچنین باید با سایر شخصیت‌های قابل تشخیص برای کودکان مانند دوستان، خانواده، معلمان، همکلاسی‌ها و دیگران رابطه داشته باشند. درواقع ارتباطات باید نقش پررنگی در قصه‌های کودکانه داشته باشد.

وی در خصوص اینکه برنامه مدونی برای مطالعه از طرف سازمان‌ها و نهادهای فرهنگی نداریم، افزود: زمانی که ناشران کار می‌کنند، نهادها باید کاغذ و سیستم فروششان را تامین کنند. اگر ما به دنبال رشد معقول و منطقی برای پیشرفت مطالعه هستیم باید برنامه ریزی دقیق انجام دهیم. ما نیاز داریم میزان مطالعه، چاپ کتاب و کمبودها در کتاب‌ها از نظر مضمون، موضوع و گروه سنی را بررسی کنیم و به سمع مسئولین برسانیم. همچنین تشویق‌هایی را برای کتابخوانان درنظر بگیریم. اگر این روند را پیش بگیریم تا 10 سال آینده می‌توانیم به نقطه‌ای که ضرورت جامعه هست، برسیم.

تولید کتابهای رنگی را جدی بگیریم

سپیده خلیلی، نویسنده و مترجم در خصوص غلبه آثار ترجمه در ادبیات کودک و نوجوان گفت: مسلما این برتری، خوب نیست اما هر ناشری ترجیح می‌دهد کتابی را در ایران چاپ کند که قبلا امتحانش را پس داده باشد. بسیاری از موارد ترجمه با فرهنگ ما یکسان نیست و تولید کتاب‌های چهار رنگ توسط نویسندگان در حال از بین رفتن است. ای کاش وزارت ارشاد بودجه‌ای را به تولید کتاب‌های چهار رنگ تالیفی اختصاص دهد تا نویسندگان بتوانند در موضوعات مختلف نوشته‌های خود را منتشر کنند و کودکان ایرانی با فرهنگ ایرانی بزرگ شوند.

سپیده خلیلی

این نویسنده و مترجم کتاب در خصوص مشکلات کتاب‌های ترجمه در ایران گفت: در بسیاری از موارد یا مترجم متوجه متن اصلی داستان نمی‌شود یا به دلیل محدودیت‌هایی که وجود دارد، مجبور است بعضی از قسمت‌های داستان را حذف کند. در حال حاضر مسابقه بین ناشرانی که چاپ اول کتاب‌هایشان در خارج از کشور معروف شده، برقرار است. ناشران به دلیل اینکه نفر اولی شوند که مجوز چاپ می‌گیرند، هر فصل از کتابشان را به دست مترجم‌های مختلف می‌سپارند. این حرکت ناشران و انتخاب واژه‌های نامناسب توسط مترجمان، بسیار به مقوله ترجمه در ایران آسیب می‌رساند؛ زیرا هر واژه در ترجمه، وزن و معنی خاص خود را دارد و گاها مترجمان معنی نادرست از یک واژه را انتخاب می‌کنند.

او همچنین یادآور شد: در حال حاضر در شرایطی هستیم که مردم کتاب نمی‌خرند و مسلما اگر آن‌ها نخواهند و نتوانند کتاب بخرند، جانشین دیگری برای کتاب پیدا می‌شود. مکان‌های عمومی مانند نهاد کتابخانه‌ها و حتی کانون پرورش فکری می‌توانند به کتاب‌های تالیفی برای کتاب خوان شدن کودکان و نوجوانان بیشتر بها دهند.

محدثه رضایی

دیگر خبرها

  • کتاب شعر «ناله‌های امپراطور» در بروجرد رونمایی شد
  • برنامه‌های جدید کانون پرورش فکری برای بچه‌ها
  • فرمان امام علی (ع) به مالک اشتر با ترجمه سید مهدی شجاعی به چاپ ششم رسید
  • سرگذشت فارسی‌زبانان آسیای میانه /نگاهی به کتاب «تاریخ تاجیکان ورارود»
  • رونمایی از ترجمه کتاب جنبش علوی، هجرت رضوی به زبان پشتو
  • نرمخویی و مدارا از خصوصیات پیامبر (ص) بود
  • فراخوان سی‌ودومین جایزه جهانی کتاب سال منتشر شد
  • رونمایی از کتاب «جنبش علوی، هجرت رضوی» در مشهد
  •  معرفی کتاب های بازار مالی
  • چگونه نوجوانان امروز را به خواندن کتاب‌های ایرانی علاقه‌مند کنیم؟/ ادبیات نوجوان در سایه غلبه ترجمه